Летене в самолет и гмуркане
|
Може би е добре да споменем едно терминологично положение:
1. Гмуркам = навлизам под вода с временно задържано дишане.
2. ПОТАПЯМ = навлизам под вода с използване на апарат със сгъстени газове...
Както е известно, в английския език за разграничаване и яснота се използват изразите "dive" и " SCUBA dive" [SCUBA = self contained underwater breathing apparatus].
За наша гордост българските първоучители са въвели "потапям се" още в зората на леководолазното дело и не виждам особена потребност да се лишаваме от това богатство.
...Просто е по-лесно, по-разбираемо, като пишем и четем, да знаем за какво ТОЧНО става дума, без да се налагат пояснения и обяснения...
Успешни гмуркания и потапяния на всички!
П.П. Освен термина scuba diving англо-говорещите използват и free diving = свободно гмуркане = свободно от всякакви апарати за дишане... А когато става дума за състезателни дисциплини по гмуркане, имат още 4 отделни имена...
Не си спомням как, но сигурно имат и термин за тежководолаз, тежководолазно спускане и пр., тъй като има такива костюми, дейности и хора, които ги изпълняват
|
|
Vov, добре е че правиш това уточнение ( макар да смятам ,че може да се измисли и по-точен термин за скуба дава) понеже доста често в процес на разговора се губи яснотата за какво гмуркане става въпрос.
|